Lou Reed szövegeit le lehet fordítani – meg ki lehet fordítani. Ha lefordítjuk, New Yorkba repülünk, ám ha nem ismerjük a dalok 1960-as, 70-es évekbeli hőseit, lábjegyzetek nélkül nem sok esélyünk van, hogy értsük a lényeget. Ha azonban kifordítjuk, úgy a magyar fővárosba érkezünk…
Legát Tibor, a nyolcvanas-kilencvenes évek kultzenekara, a Kézi-Chopin énekes-szövegírója úgy próbálta lefordítani Lou Reedet, hogy szövegei a magyar nyelven vájjanak a hallgató húsába. Zenésztársaival, Dévényi Zoltán gitárossal (ex-Sziámi) és Papócsi László billentyűssel (ex-Vidámpark) úgy áll ki e dalokkal, hogy az „üzenet” a kávéházi környezet ellenére is 100 %-ig rock and roll, s egyúttal prózai betétekkel is gazdagított színpadi produkció legyen.
Szólj hozzá!